日本の花と言えば、古来から、桜を指します。
说起日本的花儿,自古以来,就是指樱花。
听朋友说,这个周末是日本今年樱花满开的日子,到时候樱花树下,一群一群的,喝酒聊天的,打情骂俏的,或坐或跪的,姑娘们亦更加的豪放起来,一定会比工作有趣得多了。这和你在居酒屋(いざかや)看到的日本人又有不一样的趣味。
说起樱花,日本童谣「さくらさくら」是不能不提的,相信很多中国人也会哼唱几句。这首经典的童谣曲从江戸時代(えどじだい)就开始流传,到明治(めいじ)21年(1888年)被正式收录到筝曲(そうきょく,日本特有的一种曲子)集中,并一直流传至今。
下面是歌词,有兴趣的朋友可以试着翻译成中文,点击这里可以下载歌曲试听。
さくら さくら
やよいの空(そら)は
見渡す限り(みわたすかぎり)
霞か雲か(かすみかくもか)
匂いぞ(においぞ)
出ずる(いずる)
いざや いざや
見にゆかん
“艺妓回忆录”里面,身穿和服的章子怡与一身绅士打扮的渡边谦,在樱花树下邂逅的场景,真是不错。帅哥很帅,美女很美,樱花自是不肖说,只是这“妓”有点煞风景了。

当然,比起头发直着长的陈满神大嫂还是要养眼许多的。Technorati Tags:
日语学习,
浮沙文字,
樱花,
童谣,
章子怡,
艺妓
私は言ったいです。でも 私はあまり わかりません