浮沙博客 | 日语学习(Moved to Fosand.com)


日语学习博客,日语单词,日语常用句,日语语法句型
日本人生活,日本工作经历,天声人语中文翻译
公告:2007/9/20起,本站正式启用新域名 Fosand.com




【浮沙文字】不懂语法,只说意思--答beniko同学的问题

Next Post | Fossa:2006/03/06 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/03/06 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/03/03 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/03/02 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/03/02 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/03/01 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/02/28 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/02/28 | E-mail this post
Next Post | Fossa:2006/02/27 | E-mail this post

E-mail this post



Remember me (?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



beniko同学在现代日语学习论坛中提了一个问题,浮沙觉得挺有意思,就在这里回一下......

beniko同学的问题原文:
日本語の言葉使い

雖然我經歷了四年大學專業學習,也通過了二級,但在日語口語中,我常常聽不懂日本朋友快速的口語,原來日本朋友常常用習慣用法代替文法中的用法。
1
比如たんてさ這個習慣用語,常常聽說,但是好像沒有什麼實際意思。
有誰知道什麼時候用,表示什麼意思嘛?
2

そんなキョドってちゃ
这句话在规范的说法是
還有很多口語和外來語我也聽不明白比如
3
サボり这个词语,是爽的意思,但是在其他口语中好像不是这个意思,它的来源是什么,用在什么地方表达什么意思?
4
優(やさ)しく滲(にじ)み 熱(あつ)くさせたよ
这句话究竟表达了什么意思,两个修饰语的语法谁知道吗?


請分析一下口語中文法的變異
解釋一下以上外來語


再次解释一下,非常抱歉,浮沙不能帮你分析口语中文法的变异,因为浮沙只读过标准日本语初级上册的前面10课内容,所以文法基本上不懂,很惭愧。

接下来,尽浮沙知道的,解释一下上面几个词汇的意思吧。

1.たんてき
这个单词就是不转弯抹角;直截了当,清楚明了一类的意思。
(其实翻译真的好难啊,还是举例子吧)
例如:
¶たんてきに言う
坦白地说,直接地说
¶そこに端的に現れている
在那里很清楚地表现了出来

浮沙觉得,beniko说的「たんてさ這個習慣用語」,应该是第一个例句的意思。日本人在说服别人的时候,会兜一个很大的圈子,最后来一句「たんてきに言って...」,就是「我坦白地告诉你吧,这个东西是这个样子的。。。」

2.そんなキョドってちゃ
首先解释「キュド」:
挙動不審(きょどうふしん)な状態であることを「キョドる」って言うんだ。
就是说行为举止可疑,称为「キュド」。
例如:
¶「そんなキョドってちゃだめだよ。」
你那个鬼样子,怎么行啊!(怎么有点台湾味了,不知道这个翻译会不会被骂)

简单一点,遇到「キュド」,理解成「挙動不審」「行为可疑,举止不好」就八九不离十了。

3.サボり
サボる:原意就是「偷懒,逃课,怠工」的意思。
但是,「サボり」单独用的时候如何翻译确实是很难的。
比如说,浮沙的这个博客,如果有几天没有更新,就可以说:
¶このたびは更新を2日もおサボりしてしまい、誠に申し訳ありません。
实在对不起,这段时间有两天没有更新了。

由于生病等原因没有去上课,也可以说「サボり」。
至于beniko说的翻译成「爽」,可能是在某种语境下面吧,因为有的休息了,当然就「爽」了。呵呵。
另外,「サボり場」也常说,意思是学生为了逃课常去的地方,营业人员为了逃工作,常去的咖啡馆,茶馆等地方。

4.優(やさ)しく滲(にじ)み 熱(あつ)くさせたよ
这句话,好像是一句诗,或者是一句歌词,正常人说话大概没有这样的吧。
翻译实在是很难,勉强为之,不要讨骂就行。
(花儿开放的很美,)温柔地流露出来,给人感觉很温暖。

另外,beniko在自己那篇帖子后面的跟帖,写得很有意思,赞一个。


Technorati Tags: , ,




Last posts

Previous posts


home | Permanent Link | | add a comment

  1. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 10:48:00

    大家互相共勉,能够有你这样的老师帮我解答问题,我真是运气太好了!谢谢!

  2. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 10:55:00

    我想和你交流一下,但是我回复的东东到现在还没有出现,难道我前面写得很多话都白写了?残念!

  3. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 10:57:00

    我先自我介绍一下,我在上海,是大学生,通过了能力二级,但是在口语和俚语方面很苦手,老师您作为我的长辈,在日语学习方面一定有很多经验吧,请不吝赐教!谢谢!!!

  4. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 11:05:00

    TO beniko:

    老师真是不敢当,大家共同学习吧!
    其实回复你的问题,浮沙自己也能学到很多东西。
    有空常过来转转,提提建议和意见!
    浮沙的联系方式:
    MSN:fossalee#hotmail.com(#->@)
    EMail:fossalee#gmail.com(#->@)

    另外
    1、由于博客服务的原因,提交的comment有时候需要10秒左右才能出现,带来不便,请谅解!
    2、我也在上海读的大学,呵呵。

  5. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 11:26:00

    TO beniko(补):

    大学还没毕业就通过了日语两级,还说「但是在口语和俚语方面很苦手」,你想干吗!?
    轻松一点,大学是应该玩的。

    浮沙

  6. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 18:06:00

    我因为装了宽带,就常常浏览日本人的blog,但是最近有很多说法我都不太明白,请赐教!例如这句:彼の最近の衣装、派手なデコラティブは、「防衛」(別名:照れ隠し)っていう意味があるのではないでしょうか。
    这是日本blog上的原话,但是,我怎么不太明白意思
    可能是:他最近的衣服所具有装饰性,不正是有防卫的意思吗?
    但是,我总觉的翻的很别扭呢!请解释一下吧!

  7. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 18:40:00

    テレビを見てて、鬱気味だと見てるこっちがハラハラします
    这句话也是颇费解的,直接翻译是
    在电视上看到,有一种很××的感觉,对这点很担心。
    但是鬱気味具体是指什么感觉呢,有点头痛诶!
    余計プロ意識が強くてタフな分、際立ってしまうのでしょう
    不必要的职业意识太强タフな分清楚的显现出来
    タフな分
    是什么意思?

  8. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 18:54:00

    それまでは芸能人にはありえない程のスカスカのスケジュールだったそう。その方が本人的にもいいんじゃないかと思うんでいいんですけどね。
    还有这句也不确定,我的翻译是
    到目前为止,在艺人中,(他)安排了别的艺人不能做到的日程表,这样的话对本人来说应该是很好的,这样想的话就感觉很好(这句话没有否定的意思吧?我认为没有,你呢?)
    题外话:我发现这个句子很奇怪,日本人都是这样说话的吗?
    人間の集団
    这个怎么翻译最贴切?
    我翻译成
    团体
    但是有没有群众的意思?

  9. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 18:55:00

    TO:beniko

    这句话的意思,很准确的浮沙也说不上来。
    我猜想着翻译的:他最近穿的衣服,出奇的华丽,不正是有掩饰什么的意思吗?
    可能是这里的「他」,以前一直穿衣服比较随便,发生了某件事情之后,突然穿的很华丽,文章作者就猜想,他之所以穿的这么华丽,就是为了掩饰发生的那件事情。
    文中的「防衛」加了括号,后面还有「(別名:照れ隠し)」,不宜简单翻译。
    只能猜到这里了,呵呵。

    一个建议:直接看日本人写的blog,不同于看日语新闻、专栏文章;你就想像一下,一个中文不错的日本人,如果看到我的blog上面写着“伊妹儿”、“PPMM”、“玉米”、“粉丝”之类的,会是什么表情,哈哈!

    浮沙

  10. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 19:13:00

    TO:beniko:

    1、鬱気味:就是心情不好,闷闷不乐,郁闷,总之就是「不爽」的意思。

    2、タフな分:タフ就是英文的tough。

    3、「这样想的话就感觉很好」?
    这句话的翻译,好像不是二级水平哦,自己再想想,好不好?

    4、人間の集団:翻译成「团体」是可以的,有些场合代表整个人类,有时候还有点贬义。

    又一个建议:看来你需要请个专职翻译老师了,呵呵。

    浮沙

  11. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 19:27:00

    重ね着でおしゃれができるから冬が好き
    这句话
    我翻成因为可以穿很多件衣服很时尚,所以喜欢冬天
    你怎么翻译?
    独特の空気を持ってる「ジャニーズ」
    だからこそ私は「関心がある」のですが
    因为有充满独特空气的“杰尼斯”,才和我有关。
    请问:
    这个我指的但是写这篇文章的作者,还是这篇文章中所描写的アイドルな自分が嫌い。人前に出るのが嫌い。
    ギターをずっと触っている。
    人見知り。这个人?
    注:这篇文章是介绍某个明星的,这个人是他的fans。
    ナイーヴ
    是什么意思?

  12. Anonymous 匿名 | 2006/03/07 20:05:00

    TO:beniko-5

    1、おしゃれ:不是时尚的意思,是装扮的意思
    重ね着:也不是很多衣服,而是“叠装”,就是日本人流行的里面穿一个长袖,外面穿一个短袖。
    大致的意思是:因为可以用叠装来装扮自己,所以喜欢冬天

    2、ジャニーズ:株式会社ジャニーズ事務所,类似于国内的明星经纪公司?

    3、ナイーヴ:naive

    啊----,今天好空啊,:PP

    浮沙

  13. Anonymous 匿名 | 2006/03/08 12:53:00

    谢谢浮沙的回复:
    总觉的自己的水平不够,对自己的词汇什么的没有足够的累积,因为应试教育的关系,翻译不是重点,所以阅读的时候不是逐句看意思,而是根据老师传授的抓中心的,猜大意的方针,每每虽然可以八九不离十,但是却没有扎实的学习,感到很遗憾!
    比如:その方が本人的にもいいんじゃないかと思うんでいいんですけどね。
    我的学识,老师只是说じゃないか是反问句型,
    いいんですけどね这是日本人常说的表示肯定的句子
    但是我感觉很暧昧,好像不太情愿的意思
    所以我翻译成:这样的话,对本人来说表示很好吗?这样想的话,就可以了。
    老师有什么高见?
    总觉的老师的学问高深莫测呢?老师去日语能力考级了吗?
    一定通过一级了吧?象我们这种二流水平的学生您不嫌弃我很开心呢!
    真的,昨天开心了一天,因为老师不嫌弃我水平普通
    现在很多人是一级水平,象我这种二级的,日企都不要,残年啊!

  14. Anonymous 匿名 | 2006/03/08 13:02:00

    ps:不知道浮沙是姐姐还是哥哥,我对您这个名字很好奇呢!有没有人浮于世的意思?总觉得很多东西我们不能主宰,象沙粒一般,普通而又随波逐流。
    beniko很敬佩浮沙姐姐哦!应该是姐姐吧,男的不会取这名字的!
    浮沙姐姐在哪所城市呢,我有在武汉,沈阳的网友哦!还有班级里有从海南,内蒙古来的同学,浮沙姐姐该不会是在乌鲁木齐吧?hehe,开玩笑!

  15. Anonymous 匿名 | 2006/03/08 13:10:00

    ps:不知道浮沙是姐姐还是哥哥,我对您这个名字很好奇呢!有没有人浮于世的意思?总觉得很多东西我们不能主宰,象沙粒一般,普通而又随波逐流。
    beniko很敬佩浮沙姐姐哦!应该是姐姐吧,男的不会取这名字的!
    浮沙姐姐在哪所城市呢,我有在武汉,沈阳的网友哦!还有班级里有从海南,内蒙古来的同学,浮沙姐姐该不会是在乌鲁木齐吧?hehe,开玩笑!

  16. Anonymous 匿名 | 2006/03/08 13:10:00

    ps:不知道浮沙是姐姐还是哥哥,我对您这个名字很好奇呢!有没有人浮于世的意思?总觉得很多东西我们不能主宰,象沙粒一般,普通而又随波逐流。
    beniko很敬佩浮沙姐姐哦!应该是姐姐吧,男的不会取这名字的!
    浮沙姐姐在哪所城市呢,我有在武汉,沈阳的网友哦!还有班级里有从海南,内蒙古来的同学,浮沙姐姐该不会是在乌鲁木齐吧?hehe,开玩笑!

  17. Anonymous 匿名 | 2006/03/08 14:44:00

    TO:beniko-6

    1、いいんですけどね
    征求对方意见,其实只是一种客气而已。不翻译也没关系。

    2、可爱的beniko
    >总觉的老师的学问高深莫测呢?老师去日语能力考级了吗?
    残念,你的感觉相当有问题。

    >一定通过一级了吧?象我们这种二流水平的学生您不嫌弃我很开心呢!
    再残念,你的感觉还是有问题。

    >真的,昨天开心了一天,因为。。。。。。
    有点像情shu了。

    >现在很多人是一级水平,象我这种二级的,日企都不要,残年啊!
    你也残念?这话谁说的?!拉出去。。。

    3、关于浮沙
    郑重申明:浮沙不是姐姐。
    一个疑问:为啥男的不能叫浮沙嘞?
    武汉,沈阳,海南,内蒙古,乌鲁木齐?OH,MY GOD!一个也没去过!

  18. Anonymous 匿名 | 2006/03/10 10:09:00

    不是吧,原来浮沙是男的,omg,让我很shock
    为什么男人这年头也有学语言的?
    我周围的男的都和电器,生物打交道,浮沙gg一定是一个很有语言天赋的sg吧?是不是想到日本去attract MM?
    浮沙,你是如何开始学日语的?
    日语不是你的专业把?
    话说我们班也是男女比例严重失调,男的是万红从中一点绿!

  19. Anonymous 匿名 | 2006/03/10 11:12:00

    TO:beniko-7

    >不是吧,原来浮沙是男的,omg,让我很shock
    你就失望去吧!

    >为什么男人这年头也有学语言的?
    这个问题有点儿难。

    >我周围的男的都和电器,生物打交道,浮沙gg一定是一个很有语言天赋的sg吧?是不是想到日本去attract MM?
    1、由此可见,你没有看过我以前写的,慢慢找吧。
    2、你周围的男同胞都很出色。
    3、日本MM?你可以怀疑我的道德水准,但请不要侮辱我的审美水准!好哇?

    >浮沙,你是如何开始学日语的?
    为了生活,难道是为了兴趣?

    >日语不是你的专业把?
    bingo

    >话说我们班也是男女比例严重失调,男的是万红从中一点绿!
    这句最经典。收藏!

  20. Anonymous 匿名 | 2006/03/11 12:39:00

    我的名字一定不会让人产生误会的,beniko,只要学过日语的人都知道KO这个后缀的名字好像是女性专用
    就像太郎什么的男性专用一样
    说到学习日语的开始,我也是因为生活所迫呀!!xixi
    因为英语都学滥了,再说,隔壁的小孩年龄是我的一半,学英语的年龄却和我差不多,人家幼儿园就有英语外教了,从娃娃抓起,能不厉害吗?
    但是,现在对日语产生了兴趣,因为日语中也可以看出我们汉民族的文化底蕴,这样说是不是很酸?
    日本汉字是唐朝的时候从江南传过去的吧?现在有很多日本汉字有古代中国文言文的遗风。比如“教头”这个日本汉字,乍一听到就想到梁山108好汉中的林冲,花和尚,鲁智生上演的鲁提辖拳打镇关西。
    但是实际的意思却是“训导主任”
    用这么古典的汉语,是不是很奇怪?

  21. Anonymous 匿名 | 2006/03/13 10:20:00

    TO:beniko-8

    1、这个世界太疯狂,可以信任的东西有多少呢?

    2、对日语的领悟比我深,呵呵。

  22. Anonymous 匿名 | 2006/03/13 11:53:00

    1、这个世界太疯狂,可以信任的东西有多少呢?
    这句话是什么意思?
    是说我的这个名字beniko是装出来的吗?
    这个有什么必要呢?在说现在早已经不流行网恋了,有必要装女孩子吗?要装的话直接写明叫红子不就得了吗?
    2对日语的领悟比我深,呵呵。
    不敢当,只是单纯觉得日语汉字很有趣而已,林夕不是说过在这个世界上必须要有什么嗜好才能生存下去吗?我的嗜好就是发现日常生活中有趣的地方,比如明明学习日语很枯燥,要背很多日语汉字的读音,但是可以从中挖掘有趣的素材,当作笑料讲给不学日语的朋友听,权当无聊的消遣难道不好吗?

  23. Anonymous 匿名 | 2006/03/13 12:01:00

    1、你,多虑了。

    2、林夕很好,嗜好很好,笑料很好;觉得,认识红子也挺好。

  24. Anonymous 匿名 | 2006/03/14 12:46:00

    林夕现在不好,得了忧郁症,我很担心,希望他快点好起来。
    还有,如果你认为我是一个很单纯,很附庸风雅的女孩子那就错了,比如我喜欢林夕,但是我还是有自知之明,知道以我的资历和经验要透彻的了解林夕的内心世界简直是痴心妄想。因为每个生命都是孤独的,他人没有经历过的事情怎么能够深入理解呢?就算功臣名就,也不能摆脱寂寞的时候,他的不为人知的痛苦也是创作的源泉吧?
    对于你们男人的想法,天涯上有很多单身愤青给了我很多shock,原来男人和女人的思维完全不同。当女人们津津乐道王家卫,小资情调时,男人在背后偷偷窃笑,他们认为女人只不过是一群没有头脑却要硬装的很懂情调的傻瓜,只要稍稍在她们面前显露一下才学她们就会佩服的五体投地。所以我不想成为男人眼中这样的女人,在不完全了解一个事物之前不去装作很内行的样子。
    beniko只是希望做一个有自知之明,可体会并且分析别人的人。
    以上

  25. Anonymous 匿名 | 2006/03/14 22:47:00

    TO:beniko-10

    点击这里

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


Previous posts

Catalog

Archives

Feeds(RSS)

Links

About me

  • 姓名:浮沙
  • 生日:2月29日
  • MSN :FossaLee#hotmail.com(#->@)
  • 邮件:FossaLee#gmail.com(#->@)
  • 小贴士:本站所有超文本链接均不会打开新窗口,如果需要,可以在链接上点击右键,选择“在新窗口打开链接”即可。
  • 声明:本站为学习网站,部分资源来自网路,如有侵权,请邮件联络,将在最短时间内删除。